Beglaubigte übersetzungen – Gerichtsdolmetscherin für Englisch / Kroatisch und Deutsch / Kroatisch

 

Kenntnisse des Spezialwortschatzes bestimmter Fachbereiche sind von entscheidender Bedeutung, besonders in der Rechtssprache. Die kleinste Abweichung vom Original könnte im Interesse der Gegenseite verwendet werden, was im Ernstfall schwerwiegende Konsequenzen nach sich ziehen würde.

Dolmetschen und beeidigte Übersetzungen werden oft zu amtlichen Zwecken angefordert und sind u.a. im Bereich Recht, Gesundheit, Finanzen, Handel, Technik, Verwaltung und Bildung nötig. Eine Übersetzung dient manchmal nur der Erläuterung einer Situation, doch bei amtlichen Texten ist die Übersetzung gleichlautend mit dem Ausgangstext, weshalb sie durch Beglaubigung und Unterschrift des beeidigten Übersetzers wie ein zweites Original behandelt wird.

 

Das Zünglein an der Goldwaage

Amtliche Urkunden für das Auslandsstudium oder den neuen Job in einem anderen Land, für die Erweiterung des Geschäftsschwerpunkts auf dem internationalen Markt, Ausschreibungstexte oder medizinische Befunde sowie wissenschaftliche Arbeiten sind nur einige Beispiele der Textsorten, für die oft eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist.

 

Vertraulichkeit, Berufsethos und Erfahrung

Verschwiegenheit und Datenschutz sind sowohl Schlüsselaspekte der Arbeit eines Dolmetschers und Übersetzers als auch die Grundlage der Übersetzungsarbeit. Neben Fachkompetenz, Wissen und Sachverstand zeichnet sich ein professioneller Übersetzer durch Berufsethos aus, Erfahrung ist eine seiner wichtigsten Referenzen.

ÜBERSETZUNGEN

FÜR DEN EIGENBEDARF

UND SPRACHBERATUNG