Lektorat Redaktion Korrektorat
Da die Qualität des Ausgangstextes Einfluss auf die Übersetzung nimmt, besteht der Beruf des Übersetzers auch darin, fremde Texte zu lektorieren. Eine klare, korrekte und präzise sprachliche Ausdrucksweise ist die Grundlage jeder Kommunikation, weshalb für den Übersetzerberuf Lektorat und Redaktion von besonderer Wichtigkeit sind. Das Beherrschen sprachlicher Normen macht einwandfreies Übersetzen überhaupt erst möglich; verbesserte Verständlichkeit und Präzision in der geschäftlichen Kommunikation hinterlassen in Kombination mit einer gepflegten sprachlichen Ausdrucksweise einen bleibenden Eindruck bei Mitarbeitern und Klienten. Das Korrigieren von Rechtschreibung und Sprachgebrauch sowie das Redigieren von Manuskripten und Beratung des Autors (Lektorat) mit der Vorbereitung, der stilistischen Ausarbeitung des Textes und Überarbeitung der Zitate (Redaktion) tragen maßgeblich zur Qualität eines jeden Textes bei.
Das Lektorat erfordert gute Sprachkenntnisse, ein geschärftes Konzentrationsvermögen und ein geübtes Auge beim Erkennen verschiedenster Arten von Fehlern.
Die Redaktion ist derjenige Schritt beim Erstellen eines Buches, bei dem der Text im Einklang mit dem Stil der Publikation den Endschliff bekommt, bereinigt sowie semantisch abgerundet wird und die Fachbegriffe überprüft und vereinheitlicht werden.
Das Korrektorat ist die Überprüfung zufälliger oder technischer Versäumnisse im Umbruch während der Vorbereitung für den Druck.
Lektoriert und redigiert werden Abschluss-, Diplom- und andere wissenschaftliche Arbeiten, Verträge, Berichte, Texte für Webseiten und Werbematerialien, wann immer es wichtig ist, durch das Geschriebene einen guten Eindruck zu hinterlassen oder sich und die Organisation im Lichte eines tadellos ausgearbeiteten Geschäftsansatzes darzustellen.