Književni prijevodi

„Prevoditelj prenosi što je propustio reći dok autor piše o čemu je propustio šutjeti. Puno je pjesama u kojima se prepoznajemo, a da ih nismo napisali, kao što je i gradova u kojima smo se zamišljali puno prije nego smo ih posjetili. Prevoditelj je tihi dekonstruktor, noćni čuvar mostova razlike i razumijevanja. Prevodeći na drugi jezik, prevoditelj također čuva jezik s kojeg prevodi. Svaki surogat izvorne riječi obje čuva od zaborava. Zato se ne slažem s onima koji prevoditelja nazivaju kradljivcem značenja niti onim koji ispušta riječi. Pišemo da upamtimo, prevodimo da ne zaboravimo.

Prevođenje je ritual, jer ponavlja nešto što će se nastaviti ponavljati. U ritualima nema ni gubitka ni dobitka, već rekonstrukcije stvarnosti i međusnova. Koliko god silovito cijedili limun u čašu, neke kapi soka ostat će zarobljene pod korom, a prevedena pjesma, baš poput soka u čaši nije ni dobitak ni gubitak, već restrukcija srži.“

Nikola Madžirov

Prevoditeljskim umijećem, talentom i predanošću profesiji stekla sam redovno članstvo u Društvu hrvatskih književnih prevodilaca, prestižnoj umjetničkoj udruzi te s puno ponosa, ljubavi i zadovoljstva svoje ime i prezime upisala u hrvatski kulturni prostor.

Poslovni prijevodi